A NOVA LÍNGUA DO BUSINESS

 

 

Quando o assunto é business, parece que o inglês puro e simples cede lugar a uma linguagem própria, repleta de abreviações e acrônimos. Jargões sempre existiram no mundo dos negócios, porém, na última década, jargões próprios do business americano têm se popularizado em todo o mundo. Não se trata mais de saber inglês para se comunicar com um estrangeiro, trata-se, muitas vezes, de saber inglês para compreender as abreviações no e-mail do seu fornecedor ou naquela mensagem do seu chefe.

Um diálogo como “o CMO está pedindo um relatório comparando o ROI das campanhas B2B e B2C do nosso novo produto”, tornou-se normal nas nossas empresas, mesmo que todos os acrônimos estejam em inglês. Em linguagem leiga, o chefe de marketing pediu um relatório comparando o return on investiment (retorno sobre o investimento) das campanhas business to business (venda entre empresas) e business to consumer (venda da empresa para o consumidor). Conhecer essas abreviações e acrônimos pode te ajudar, mas devemos lembrar que o verdadeiro diferencial está em um conhecimento da língua inglesa que transcenda em muito esse nível.

Todos já ouvimos falar em CEO (chief executive officer), o chefe executivo da empresa. Além deste, muitos outros cargos executivos iniciam com a letra “c” (da palavra chief) e por isso são chamados de C-Level (nível C). Dispomos aqui alguns exemplos, porém, lembramos que nem todas as grandes empresas dispõem desses cargos individualmente.

  • CFO (chief financial officer): corresponde ao que chamamos no Brasil de Diretor Financeiro. É o profissional responsável por manter uma estrutura financeira condizente com o planejamento estratégico da empresa;
  • CAO (chief accounting officer): Diretor de Contabilidade, responsável por gerenciar as demonstrações financeiras, assim como supervisionar contas e livros fiscais;
  • CIO (chief information officer): Diretor de TI, responsável por todos os dados e informações necessários para a operação da empresa. É o profissional encarregado de criar políticas de uso de informações, planejar a operação e criar rotinas de análise de performance;
  • CMO (chief marketing officer): como chefe de marketing, o CMO cria estratégias de mercado e conduz os planos de vendas, em linha direta com o CEO;
  • COO (chief operating officer): o Diretor de Operações da empresa. É o profissional que cuida das operações diárias da empresa e se reporta ao mais alto executivo (geralmente o CEO);
  • CTO (chief technology officer): encarregado de coordenar toda a operação técnica e manutenção de TI. É responsável por criar ou contratar tecnologia, como novas ferramentas que reduzem os custos da empresa e aumentam a eficiência do sistema.

Os fundadores das empresas geralmente ocupam essas posições; no entanto, contratações nesses altos cargos não são raridades. Um executivo C-Level de sucesso, segundo publicação do Harvard Business Review, deve ser um bom comunicador, um pensador estratégico e um profissional de orientação comercial geral.

Não são apenas os cargos que assumiram novos nomes, muitas expressões do dia a dia das empresas foram substituídas por acrônimos em língua inglesa.

  • ASAP (as soon as possible): “o mais rápido possível”;
  • TBA (to be announced): “a ser anunciado”;
  • FYI (for your information): “para sua informação”;
  • R&D (research & development): nome do setor de “Pesquisa e Desenvolvimento”;
  • SEO (search engine optimization): chamamos de “Otimização para Mecanismos de Busca” as diversas maneiras de influenciar o ranking de ferramentas de busca como o Google;
  • P&L (profit & loss statement): “Demonstrativo de Lucros e Perdas”, relatório financeiro da empresa que revela se ela está tendo lucro ou prejuízo.

Apesar de todos esses acrônimos assustarem à primeira vista, eles parecerão naturais com o uso frequente no ambiente de trabalho. Portanto, FYI, se estiver sonhando com uma posição C-Level ASAP, acompanhe nosso blog para saber mais sobre inglês no mundo business e outros assuntos.