image

Você já se deparou com títulos de filme “da pesada”? Muitos nomes de longas do exterior são frequentemente adaptados para o português sem seguir a tradução literal. Isso porque, às vezes, traduzir ao pé da letra fica esquisito e pouco comercial. Assim, o departamento de marketing das distribuidoras se encarrega disso! Eles leem a sinopse, reveem o trailer e, quando podem, assistem ao filme antes da estreia para escolher o nome ideal. O título deve se adequar ao gênero (comédia, drama, terror, etc) e ao público-alvo. Após criar vários nomes, eles são apresentados ao departamento comercial e à diretoria.

Confira alguns dos títulos estranhos:

Annie Hall

Título no Brasil  Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Parenthood

Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone

Título no Brasil – Na Hora da Zona Morta

Horton Hears a Who!

Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team

Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

collage filmes

Confira nomes que mandaram bem:

The Godfather

Tradução literal – O Padrinho

Título no Brasil – O Poderoso Chefão

The Hangover

Tradução literal – A Ressaca

Título no Brasil – Se Beber, Não Case

Mystic River

Tradução literal – Rio Místico

Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos

Jaws

Tradução literal – Mandíbulas

Título no Brasil – Tubarão

Saw

Tradução literal – Serra

Título no Brasil – Jogos Mortais

collage filmes2

Fonte: Mundo Estranho.

%d blogueiros gostam disto: