Você já se deparou com títulos de filme “da pesada”? Muitos nomes de longas do exterior são frequentemente adaptados para o português sem seguir a tradução literal. Isso porque, às vezes, traduzir ao pé da letra fica esquisito e pouco comercial. Assim, o departamento de marketing das distribuidoras se encarrega disso! Eles leem a sinopse, reveem o trailer e, quando podem, assistem ao filme antes da estreia para escolher o nome ideal. O título deve se adequar ao gênero (comédia, drama, terror, etc) e ao público-alvo. Após criar vários nomes, eles são apresentados ao departamento comercial e à diretoria.
Confira alguns dos títulos estranhos:
Annie Hall
Título no Brasil – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Parenthood
Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra
The Dead Zone
Título no Brasil – Na Hora da Zona Morta
Horton Hears a Who!
Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem
The Dream Team
Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco
Confira nomes que mandaram bem:
The Godfather
Tradução literal – O Padrinho
Título no Brasil – O Poderoso Chefão
The Hangover
Tradução literal – A Ressaca
Título no Brasil – Se Beber, Não Case
Mystic River
Tradução literal – Rio Místico
Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos
Jaws
Tradução literal – Mandíbulas
Título no Brasil – Tubarão
Saw
Tradução literal – Serra
Título no Brasil – Jogos Mortais
Fonte: Mundo Estranho.