514

Como você traduziria a palavra “saudade” para a língua inglesa? Infelizmente, existem algumas palavras da língua portuguesa que simplesmente não podem ser traduzidas para o inglês. O jeito é encontrar outras maneiras de explicar os termos. Confira algumas palavras selecionadas pelo site Brasileiros nos EUA:

– Saudade: Segundo lista da BBC, essa é a 7ª palavra mais difícil de ser traduzida para outras línguas. Em inglês, é algo como “feeling of longing for someone or something”. Costumamos utilizar a expressão “I miss you” para se referir à saudade.

– Cafuné: Um pouco de diferente de “cuddle”, a palavra cafuné pode ser traduzida como “the act of running one’s finger through someone’s hair”.

– Malandro: Essa é uma palavra muito difícil de traduzir porque pode ser algo bom ou ruim dependendo do contexto. Um malandro pode ser “a clever and wit person. It’s a mix of con man, bohemian and a swindler.”

– Farofa: Já parou para pensar em como é difícil traduzir o acompanhamento tipicamente brasileiro? “It’s a toasted manioc flour. A tasty accompaniment for barbecue and feijoada (a typical Brazilian dish).”

– Calorento/friorento: Não há palavras precisas para falar sobre pessoas que sofrem com o frio ou calor. Para expressar tais termos, pode-se dizer: “a person who is sensitive to high temperatures/a person who is sensitive to cold weather”.

%d blogueiros gostam disto: